Un terribile errore ...


Di traduzioni che non dovevano essere...





Diversi anni fa, doveva essere il primo anno di università, all'uscita dalla metropolitana di Catania venni fermato da una ragazza che mi propose l'iscrizione al club del libro. Si trattava di un sistema di consegna libri per corrispondenza secondo il quale ricevevo un libro a casa mia e se avessi voluto tenerlo avrei dovuto pagare il bollettino allegato, in caso contrario avrei dovuto rispedirlo a mie spese.

Molto intelligentemente accettai.

Per i due anni successivi fui costretto a rispedire indietro molti dei libri che mi arrivavano ma, cinque o sei li ho tenuti e ho tenuto anche i tre libri che mi hanno regalato per essermi iscritto tra i quali il titolo più importante era Il signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien. Occorre dire che io avevo già letto La compagnia dell'Anello prendendolo in prestito dalla biblioteca cittadina ma non avevo completato l'intera storia.

L'intera trilogia l'avrei letta per ben tre volte negli anni a venire. Avrei visto i film di Peter Jackson e apprezzato l'aderenza al testo. Avrei letto anche l'intera trilogia in lingua originale grazie al prestito di un caffè letterario di Roma.



Qualche giorno fa, curiosando in una libreria, trovo una nuova edizione de La compagnia dell'anello e ne sfoglio qualche pagina. Subito mi saltano all'occhio dei nomi che non conosco e che mi sembrano parecchio strani quindi mi informo e vengo a sapere che esiste una nuova traduzione dell'opera di Tolkien che sta facendo storcere il naso un po' a tutti.

Ma la cosa più grave è che, controllando il volume che ho nella mia biblioteca, la traduzione che ho letto io non è nemmeno quella ufficiale ma una accreditata come valida.

Dannato club del libro!

Ho letto per ben tre volte una traduzione farlocca per cui non posso nemmeno dire, per onestà intellettuale, che la nuova traduzione è una meh... ehm, è un po' imprecisa e incomprensibile. Non posso dire che cambiare il nome di uno dei personaggi fondamentali è una stronz... un'idea poco congrua al successo dell'opera. Non posso sottolineare che se proponi una nuova traduzione per rinfrescare i vocaboli e poi ne usi di ancora più desueti è una minch..., una cag...., una scelta discutibile.

Credo che per Natale mi regalerò l'edizione in lingua originale della trilogia.

fuck translations! lo posso dire, però.

Buona vita a tutti

Commenti

  1. Eh sì, se ne discute molto.
    Non so tu cosa abbia letto in passato... la prima traduzione italiana era approvata da Tolkien.
    Comunque, anche i film in italiano riportano dei nomi precisi... fa ridere che ora non corrispondano più al romanzo.

    Moz-

    RispondiElimina
  2. Infatti voglio proprio recuperare la prima traduzione italiana perchè quella nuova sembra una puntata dei Teletubbies

    RispondiElimina

Posta un commento